Soviet swine

十二月 21, 2017

I am amazed that according to John Davies and Alexander J. Kent in The Red Atlas: How the Soviet Union Secretly Mapped the World (Books, 7 December), Soviet agents would not have been able to read “Gloucester” on road signs and knew it as “Gloster”.

They could always have consulted the Veliko­britaniia ling­vostranovedcheskii slovar [Great Britain: An Encyclopedic Dictionary] (1978), prepared by Adrian Room with seven Soviet authors. It contains useful entries not only for “Gloucester” but also for “Gloucester cheese” (glosterskii syr) and, to increase their knowledge of pigs, an invaluable one for “Gloucester Old Spot” (poroda svynei miaso-sal’nogo tipa).

R. E. Rawles
Honorary research fellow
Division of Psychology and Language Sciences
University College London


Send to

Letters should be sent to: THE.Letters@tesglobal.com
Letters for publication in Times Higher Education should arrive by 9am Monday.
View terms and conditions.

请先注册再继续

为何要注册?

  • 注册是免费的,而且十分便捷
  • 注册成功后,您每月可免费阅读3篇文章
  • 订阅我们的邮件
注册
Please 登录 or 注册 to read this article.
ADVERTISEMENT