Why teaching in English may not be such a good idea

Research suggests that students learn better in their native tongue, and English fails to prepare international students for a job after graduation, says Michele Gazzola

十一月 22, 2017
Two women in empty lecture hall
Source: Getty

Whether or not to teach in English has become a major dilemma for universities across continental Europe.

The number of European bachelor’s and master’s programmes where teaching is conducted entirely in English was 725 in 2001, 2,389 in 2007 and 8,089 in 2014. This is just 6 per cent of all university programmes in continental Europe, but we are dealing with a rapidly developing phenomenon, particularly at master’s level and in certain disciplines. And yet, other research has found resistance to change from academics.

The shift to English both in research and teaching in many European universities is essentially the side effect of the spread of international rankings. The indicators used in such rankings reward the percentage of international students enrolled. Although it has been argued that these rankings are based on a questionable methodology and that they do not properly assess the quality of research and teaching, newspapers and popular blogs relentlessly quote them.

The use of rankings therefore unfortunately entails serious problems for universities on the Continent. In some countries, the shift to English has led to legal controversies at the highest level. The Italian Constitutional Court, for example, has recently decided that the exclusive use of English in teaching violates the Italian Constitution.

In addition, teaching in English arguably decreases the quality of teaching. The Rectors’ Conference of German Universities, in a widely disseminated resolution, pointed out this risk. For example, in one study conducted on 139 Austrian undergraduates with good English skills, students attended a lecture in English given by an Italian professor using English as a foreign language at a high level of proficiency.

The content of the lesson was better understood by students when teaching was interpreted into German by a professional interpreter, as opposed to listening directly to the original in English. Most importantly, teaching given directly in German by a native teacher had greater effectiveness in communicative terms on a German-speaking audience.

In the end, what matters most in the job market are the technical skills acquired by students and these are best acquired through their mother tongue.

Finally, teaching in English is not enough to attract and retain international students. In the Netherlands, according to official data published by the Dutch Ministry of Education, only 27 per cent of international students are actually working in the Netherlands after having obtained an English degree in that country, while 70 per cent said that they wanted to stay there but eventually gave up.

One of the reasons discouraging international students from staying in Holland is their lack of skills in Dutch. Having studied two or three years only in English hinders the development of good skills in the local language and so it is harder for a country to retain their talent.

Similar results emerge from a survey conducted in Germany of 302 internationally trained students attending courses taught exclusively in English. European universities should not embrace English-only education, but rather move towards truly multilingual teaching, allowing international students to develop a repertoire including high skills in the local language.

Michele Gazzola is a member of the research group Economics and Language at the Humboldt University of Berlin and research fellow at the Institute for Ethnic Studies in Ljubljana. He is currently researching language policy, mobility and inclusion in the European Union.

请先注册再继续

为何要注册?

  • 注册是免费的,而且十分便捷
  • 注册成功后,您每月可免费阅读3篇文章
  • 订阅我们的邮件
注册
Please 登录 or 注册 to read this article.

Reader's comments (7)

I agree but still stands the problem of the lingua Franca as English still stands the international language in which all symposiums, world organizations, meetings and courses is used !!!!!
Teaching in English in a non-English-speaking country is about two things: attracting high-spending international students and gaming rankings systems by encouraging publication in English-language journals. The domestic students may benefit somewhat from learning in an English medium while the overseas ones benefit from paying lower fees than in the US, UK, Australia, etc. but is that really an argument for shoring up the laziness of Anglophone academia? It's certainly not good for pluralism.
I agree with the sentiment of this article but I would like to not something that needs correction. You cite a very interesting study, and attribute it to my research. This, however, is the wrong reference. The study cited here has nothing to do with Austria universities. But I would be interested in finding out more about the study mentioned here! in one study conducted on 139 Austrian undergraduates with good English skills, students attended a lecture in English given by an Italian professor using English as a foreign language at a high level of proficiency. The content of the lesson was better understood by students when teaching was interpreted into German by a professional interpreter, as opposed to listening directly to the original in English. Most importantly, teaching given directly in German by a native teacher had greater effectiveness in communicative terms on a German-speaking audience. Thanks, Elizabeth Erling
Dear Elizabeth Erling, you are right. There is a mistake in the link. Sorry for this. The article I refer to is "Comparing modes of communication. The effect of English as a lingua franca vs. interpreting" by Karin Reithofer | University of Vienna. Article published in: Interpreting, Vol. 15:1 (2013), pp. 48–73. Best Michele Gazzola
"Most importantly, teaching given directly in German by a native teacher had greater effectiveness in communicative terms on a German-speaking audience." I've looked up the interesting paper this is based on, and I'm afraid you don't represent it entirely accurately. Specifically, Reithofer compared talks by a non-native speaker and an interpreter. There was no condition with a native German teacher, in contrast to what you suggest above. Additionally, you can't map the situation tested by Reithofer directly onto lectures at a university. The stimulus material (a 15 min talk about postmodernism and marketing) was meant to simulate a conference presentation, not a lecture to students. The study further aimed to compare the effect on comprehension exerted by non-native presenters vs. professional interpreters. But the comparison of interest to higher education is that between lecturers using English vs. German in a lecture to students, at a level appropriate for that audience. Rob Hartsuiker
Dear Mr Hartsuiker, the interpreter was a native speaker of German. And, logically speaking, if students understand better the interpreter rather than the L2 speaker, all the more so they are likely to better understand a teacher who is a native speaker. I am not saying that this study is the truth, I am saying that it raises an important and understudied issue. How many rectors of Continental Universities have tested the competences in English of their teachers before switching to English medium instruction? Have they assessed the impact of such choice on the quality of teaching? As far as we know, the answer is no.
Hi, my name is Philip Rossen and manage https://www.justlearn.com. I think that English is an important language. If you live in a foreign country, you have to learn the language.
ADVERTISEMENT